Sure, Jászberényi may be known as much for his writing as he is for speaking his mind. And his pithy, journalism-inspired, relatively reader-friendly (if often unsettling and enigmatic) prose – in stark contrast with the breathtaking convolutions that thrive in much of contemporary Hungarian literature – gives me the impression that it might find an audience beyond the ivory towers of the world, while nonetheless posing challenges to the translator. Translating Jászberényi is, like translating many other Hungarian writers, a profoundly gratifying experience – and that’s because underlying his raucous adventures is the sensitivity and sensibility of a mature literary artist who cares deeply about both his craft and the world. What's it like translating his raucous adventures? Certainly it must be a change from past projects, as unlike the work of many Hungarian writers, Jászberényi's stories aren't so much set in Central Europe as the Middle East and North Africa. We're excited to know that you're currently working on Sándor Jászberényi's second collection of short stories, The Most Beautiful Night of the Soul, which won the 2017 Libri prize.
0 Comments
Leave a Reply. |